AI translations are getting better — but don’t fire your translation suppliers just yet.
For your company translations, you might have discovered AI tools like ChatGPT, Claude, and even Grok. You’ve probably asked them to translate your product descriptions, marketing copy, or legal docs. And the results? Surprisingly good.
You might be thinking: “Why pay for a translation agency when I can get this in seconds for free?”
We get it. Really, we do.
But let’s pause for a second. Because not everything that glitters is gold—and not everything that looks like a good translation is one. In addition, your confidential content is shared with the whole world.
This article is for you if you are:
1. Experimenting with AI for translations
2. Already replacing your translation agency to cut costs
3. Trying to find the right balance between AI and human oversight
Let’s dive into each of these groups—and we’ll show you what’s working, what’s risky, and how the smartest companies are approaching this shift.
Group 1: The curious experimenters
You’re probably copying and pasting your content into ChatGPT or Claude, translating it into a few languages, and comparing the results. Maybe you’ve even tried translating the same sentence in three tools and found different outcomes each time.
You’re testing AI tools for your translations. You’re curious. You haven’t made any final decisions. This is good.
That’s your first red flag.
Why are they different? Because AI models hallucinate. And some hallucinations are harmless. Others? Brand-damaging.
Imagine launching a product in Germany where your AI-translated tagline sounds off, confusing, or even offensive. That’s not a translation issue. That’s a revenue issue.
Our advice to you: Keep experimenting—but measure the time it takes you or your team to review, correct, and culturally adapt the output.
Now ask yourself: What could your best people do with that time instead? Create campaigns? Build partnerships? Drive revenue?
Translation might feel “cheap” with AI—but your time isn’t.
Group 2: The cost cutters
You’ve already replaced your translation agency. You’re saving thousands—or so it seems.
But here’s what you might not be seeing:
-
-
Your marketing team is reviewing translations they’re not qualified to assess
-
You’re missing idioms, tone, and cultural nuances that matter more than you think
-
You’re risking brand confusion—and worse, customer alienation
-
Let’s be honest: Your content isn’t just words. It’s your voice. Your values. Your brand promise.
If your AI translator gets that wrong, you’re not just losing accuracy—you’re losing trust.
Also, think about this: We’ve seen enterprise teams spend hours fixing AI output.
That’s not a cost-saving. It’s a cost-shifting.
You’re not eliminating work. You’re just moving it to people who weren’t trained for it. And that’s dangerous.
Group 3: The hybrid innovators
These are the ones getting it right.
This group is saying: “Let’s use AI for speed and scale—but keep human experts in the loop.”
They’re building workflows where AI handles the first draft, and trained linguists—now evolving into AI content editors, accessibility specialists, or cultural consultants—refine and validate the outcome.
They’re not trying to eliminate language services. They’re upgrading them.
And this isn’t just theory.
Large enterprise clients are already doing this. They’re integrating AI into management platforms, creating a special bond between tools, people, content, and workflows. They want automation—but with human checks.
They’re even fine-tuning their own AI models for internal use.
But what do they never do? They never launch AI-translation content without professional linguist oversight.
Why this matters more than ever: branding, trust & cultural connection
Translation isn’t just about “what it says.” It’s about “what it means” to the person reading it.
If your company cares about:
-
-
Building emotional connection with global audiences
-
Launching products that feel native in every market
-
Protecting your brand across languages and cultures
-
…then AI alone won’t cut it.
-
-
You’ll need language consultancy.
-
You’ll need transcreation—the art of rewriting for cultural and emotional impact.
-
And you’ll need specialists who can detect subtle but critical mistakes AI can’t see.
-
Here’s what you can do next (it’s simple)
1. Run a test.
Take one piece of content and translate it with ChatGPT, Claude, and Grok. Compare the differences. Note any inconsistencies or tone shifts.
2. Time yourself.
Track how long it takes to review, correct, and culturally adapt each version. Ask yourself: Is this really saving us money? Or is it costing us more than we think?
3. Calculate the opportunity cost.
What could your team do with hours spent on AI output correction instead?
4. Ask your reviewers.
Are they qualified linguists or just bilingual employees? Are they spotting idioms, tone shifts, and cultural missteps—or just fixing grammar?
5. Talk to your Language Services Provider
Not all agencies are stuck in the past. The best ones are already training their translators to become:
-
-
AI content editors
-
Language accessibility specialists
-
Cultural consultants
-
Transcreation experts
-
These are the people who’ll help your AI work better—and ensure your brand stays consistent across every market.
Final Thoughts
AI + Human Review = The Future of Translation
Yes, AI is powerful. Yes, it’s here to stay.
And yes, it can save you some money—if used wisely.
But replacing human translators entirely? That’s not innovation. That’s a gamble.
The best brands in the world are doing this differently. They’re not choosing between AI or humans. They’re choosing both.
Because human connection still matters. Because culture still matters. Because your words still matter.
Let’s talk if you’re ready to align your translation strategy with the future.
It’s not complicated. It’s not expensive. It’s just a smart language solution.
